June 20, 2013 05:44 UTC

learningenglish

Language Has Risks for Health Translators

Health education translators like Susan Mwangi, right, in Kenya have to choose their words carefully to avoid offending cultural sensitivities
Health education translators like Susan Mwangi, right, in Kenya have to choose their words carefully to avoid offending cultural sensitivities
TEXT SIZE - +


Download this story as a PDF

This is the VOA Special English Health Report.

Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.

For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.

Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.

MUTHONI GICHOHI: "So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."

Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.

PAUL WARAMBO: "Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name.  We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"

The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.

In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.

Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.

PAUL WARAMBO: "We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."

Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.

Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.

LORI THICKE: "It is true that people do not think of translation.  It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."

Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.

And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.

___

Contributing: Cathy Majtenyi

<iframe width='480' height='305' src='http://www.voanews.com/templates/widgetDisplay.html?id=149057335&player=article' frameborder='0' allowfullscreen></iframe

This forum has been closed.
Comment Sorting
Comments
     
by: Amena
05/08/2012 2:18 AM
I think being a translator is kinda difficult sort of job! it gets critical when the addressees are local community people. it would be better that translator must know about target language very well in order to convert one language to another,but rather than that he/she must take care of culture as well. I had same problem while I was working as Health Translator in a big Regional Hospital.


by: PHENGKUNTHEA
05/07/2012 2:51 AM
Cambodia.
Dear lady/sir ,
this programme is very best for me to try to practice it almost everyday while i am free-time because my language is not accuratly and fluently yet.
thanks advanced for yoour programme.


by: Nataly
05/05/2012 9:24 AM
It's differently in countries: If I speak about inanimate subjects in Russian I have to use she or he or it (but not "it" only, everythink has sex).


by: Giang
05/05/2012 5:17 AM
It's very interesting. Thank you VOA!


by: pancrasio
05/04/2012 11:27 AM
this is a really nice topic i liked it


by: Yoshi
05/04/2012 4:00 AM
We Japanese learned a lot of words, not only technical but conceptional words from advanced western countries abouyears ago. At that time, we learned foreign languages eagerly and digested them deeply. And then in cases, created new Japanese words fitting to the original foreign languages. I think it is most important to make someone aware of foreign advanced culture and have them eager to learn by themseves over the fence of differences of languages.


by: tola
05/03/2012 1:20 PM
Yes It 's a great story . And great work for help a lot of people .


by: BIJU.P.Y.
05/02/2012 12:26 PM
Good transolators must be a good vocabalurist in both the language. 'A little knowldge is a dangerous thing' can be applied to transalating medical terms also. Thank you.


by: Pikaq
05/02/2012 10:55 AM
I think women will be angry when they hear people might not accept the message given by women. I think the women want to say " Give us the time, we will learn and use public gatherings.


by: CHEN
05/01/2012 8:09 PM
Every country have their culture. Some word can't say. So translators is not a easy job. Not only learning language but also learning culture.