Accessibility links

Breaking News

It's Important to Know Your 'False Friends' in English and French

It's important to be familiar with words in French and English that look similar but have different meanings!
It's Important to Know Your 'False Friends' in English and French
please wait

No media source currently available

0:00 0:08:07 0:00

People learning a second language might have heard of the expression “false friend.” This term is used to describe words in different languages that look alike, but have different meanings.

Last month, we looked at examples of false friends in two languages, English and Spanish. Today we will tell you about another language -- French -- that has a lot of false friends, the French words faux amis, in English.

A history of faux amis

You may be surprised to learn that English gets 30 to 45 percent of its words from French. The reason goes back to the year 1066, when Norman forces invaded what is now Britain. The Normans were from northern France and spoke French. During the Norman occupation, French became the language of England’s rulers and wealthy class. This lasted for more than 300 years. Other people in England continued to speak English during this period.

French began to enter the English language after the Normans invaded Britain in 1066.
French began to enter the English language after the Normans invaded Britain in 1066.

Over time, the two languages combined and shared words. Some researchers believe that about 10,000 French words eventually entered the English language.

​However, although English took many French words, their meanings have not always stayed the same. Sometimes the differences in meanings can be very important, and lead to funny or strange situations if the words are use the wrong way.

Take, for example, the French word collège. In English, college can often be used in place of the word university, or sometimes as a school within a university. However, in French, collège actually means “middle school,” or the level of schooling for students in grades five or six through eight.

The meanings of chat, journée, joli

There are many other similar words in the two languages with completely different meanings.

In English, the word chat is a verb which means “to talk casually;” but in French, the word chat is the word for an animal: a cat.

Chat in French means "cat."
Chat in French means "cat."

If an English speaker says someone is jolly, that means they are cheerful or friendly. But in French, jolie means someone is good-looking or pleasant to look at. In any case, both are nice things to say to someone .

Also in English, to go on a journey usually means “a long trip of some kind.” But in French, a journée is simply the word for a full day. So, when you hear French-speakers say, “Bonne journée,” they are telling you to have a good day – not a good trip!

Demanding or demander

In English, the verb “demand” is something you say when you have a strong need for something. It is usually an impolite way to ask for something. However, in French, the word demander is a better way “to ask” for something. The speaker is showing more consideration of the other person’s feelings.

Native English speakers are often afraid to use demander when speaking French as they worry that it may sound impolite. But worry not!

To "demand" in English is a stronger, impolite way to ask a question. But in French its polite.
To "demand" in English is a stronger, impolite way to ask a question. But in French its polite.

Demander can also mean “to wonder” in French, if you put the word me in front of it. So, for example, the expression “Je me demande quand le film commence” means, “I wonder when the movie begins.”

He eventually will finally arrive

Sometimes French and English words can have almost the same meaning, but with small differences. In English, if your friends will eventually arrive, that means they are not expected to arrive right now, but at some time in the future. In French, the word eventuellement means that they will possibly arrive, but their arrival is not guaranteed.

However, if you wanted to say in French that your friend will not arrive any time soon, but at some time in the future, you would use the word finalement.

This can be confusing because the English word finally means that something will happen after a long period of waiting. It can also mean the last step in a process. The two words are similar, but with a very small difference in meaning.








“at some unknown time in the future”


“at some unknown time in the future”


After a long period of waiting

Underwear or arms? The French words preservatif, bras, exciter

Some false friends are important to know because you can accidentally say strange things if you use the words the wrong way.

For example, in English, the word preservative is a chemical added to food to keep it fresh. But in French, a préservatif is a condom.

As you can imagine, mixing up the meanings could lead to awkward exchanges or laughs for language learners.

Another example is the word bra. In English, a bra is a piece of women’s underwear. But in French, bras simply means an “arm.”

The French verb exciter or the adjective excité ​can cause problems for English speakers. Their meanings are the same as the English verb “to excite” and the adjective “excited.” However, one needs to be careful with when using this word. While French speakers may use exciter to say that someone becomes excited about something, often in French, exciter is actually used to mean “sexually excited.”

In some cases, it might be safer to think of different words to use if you don't want to risk creating an awkward situation.

It’s not too terribly bad: “Pas terrible

Sometimes in French, the difference is not the definition of the word, but its use. The expression pas terrible in French means “not terrible.” In English, when one says something is “not terrible,” we mean that it is not too bad. However, in French, although pas terrible literally means “not so bad,” it can often mean that something is really bad.

So if you ask a friend if they liked the food you prepared for them, and they say it’s “not terrible,” in English, that would mean it’s not so bad. But if a French friend says that it was pas terrible, then you know you better improve your cooking skills.

There are many more false friends in French, but these are some of the most common ones. However, if you speak French, and are planning on traveling to an English–speaking country, it might be a good idea to study these before you go!

I’m Phil Dierking.

And I'm Alice Bryant.

Phil Dierking wrote this story for VOA Learning English. George Grow was the editor.

Can you think of any other important false friends in French? Write to us in the Comments Section or on our Facebook page. Or, tell us about a funny, confusing or strange situation you have been in because of false friends in French and English.



Quiz - It’s Important to Know Your ‘False Friends’ in English and French

Quiz - It’s Important to Know Your ‘False Friends’ in English and French

Start the Quiz to find out


Words in This Story

awkward - adj. not graceful​

casually - adj. done without much thought, effort, or concern​

condom - n. a thin rubber covering that a man wears on his penis during sex in order to prevent a woman from becoming pregnant or to prevent the spread of diseases​

confuse - v. to make (someone) uncertain or unable to understand something​

grade - n. a level of study that is completed by a student during one year​

impolite - adj. not polite​

literal - adj. involving the ordinary or usual meaning of a word​